A Cia Girolê teve realizações muito inspiradoras no ano
de 2015, além de ter participado pela quarta vez consecutiva da 34ª Semana
Literária do Sesc em Paranaguá apresentando Alice Ruiz e Manoel de Barros para
o público infantil e ministrando uma oficina inédita de criação literária para
o público adolescente, ter ido à capital gaúcha pela terceira vez no VIII
Festival de Contadores de História de Porto Alegre com o conto "A terceira
margem do rio" de Guimarães Rosa e apresentado no 1º Encontro de
Contadores de Histórias Guido Viaro a curiosa história da Princesa e o
Piolho, uma de nossas integrantes, Caroline Casagrande, viveu uma troca
muito significativa para a área de pesquisa e trabalho do grupo no primeiro
semestre através de sua experiencia de intercambio na cidade de Bahia Blanca,
na província de Buenos Aires - Argentina.
Cabe
aqui registrar essa passagem como uma forma de valorizar a integração cultural
latino americana, reconhecendo e valorizando nossos encontros e contrastes
através da arte e da educação.
Empresto a primeira pessoa para narrar como foi que pude aliar a oportunidade de participar de um programa de mobilidade acadêmica pela UFPR, onde estou concluindo licenciatura em Letras, com o trabalho de Contação de Histórias e Rádio para crianças na cidade onde residi. |


Estúdio móvel da Radio Nacional dentro da Feira do Livro em Buenos Aires |
O nome do programa Radio Rayuela foi escolhido junto com Marcelo Dunetz e significa em português o jogo da amarelinha. Definimos também os quadros e o esqueleto do roteiro da série de 9 programas que iriam ao ar todos os sábados das 12 às 13 horas até o dia 04 de julho, quando eu já estaria de retorno ao Brasil. A temática dos programas foi Bichos, cada um deles trazia músicas, histórias e curiosidades referentes a um bicho em especial. No entanto, ainda havia alguns dias antes da estréia e tive a alegria de poder ir à capital Buenos Aires para conhecer a 41º Feira Internacional do Livro de Buenos Aires e participar do 20º Encontro Internacional de Narração Oral: "Cuenteros y Cuentacuentos", "20 Vueltas alrededor del cuento".
A dimensão da Feira é gigantesca, o público
visitante é tão vasto e variado que só posso encontrar comparação a um dia de
clássico do futebol no Maracanã num domingo de sol. Sim, os argentinos leem, e
leem em quantidade e qualidade; não só valorizam a leitura como a naturalizaram
como um hábito comum entre eles.
No Encontro Internacional de Narração, dentro da programação da Feira, pude participar de 3 oficinas fantásticas: Construção de uma partitura cênica para contar contos com a chilena Alejandra Hurtado, Canto, logo Conto com a portuguesa Ana Sofía Paiva e Oficina de radio: uma caminho para socializar as vozes com Lidia Argibay e Agustín Tealdo da Escola Narrativa Radial de Buenos Aires. Mais importante que exercitar as técnicas apresentadas por cada um dos proponentes, os encontros foram válidos para conhecer o trabalho destes artistas dentro de uma linguagem própria e marcada pelos traços culturais de seus países de origem. Tive a oportunidade também de narrar o conto Forró no Céu em português para o público adulto presente na roda aberta de contos Cuentos entre mate y mate coordenada por Carmen Bártolo.
Narrar o conto em português para um público de hispano-falantes foi muito especial, muitos conheciam outras versões da história do sapo que queria ir à uma festa no céu e escondeu-se no violão do Urubu, por isso creio que todos compreenderam a narrativa e puderam conhecer muitas palavras e expressões em português. Essa experiencia mostra como é possível e rica a comunicação entre essas duas línguas vizinhas quando há disposição,tempo, interesse e atenção do falante e do ouvinte. Ponto pro Brasil, ponto pra Argentina.

Como não podia faltar, também fiz questão de inserir nos programas músicas brasileiras para criança de compositores como Helio Ziskind, Paulo Tatit e Sandra Perez, Bia Bedran e Rosi Greca, algumas com tradução espontânea para o espanhol. Para a transmissão e produção das 9 edições do programa contei com o apoio do locutor Marcelo Dunetz e os trabalhos técnicos de Horacio Vitangeli e Carlos Apaolaza e posso dizer que ao final ficou registrado um material fonográfico de muita riqueza que reuniu boas referencias da produção cultural para a criança latino americana e que servirá aos futuros projetos interculturais da Cia Girolê.
Ouça aqui a segunda, a sétima e a nona edição do programa:
https://soundcloud.com/caroline-casagrande/radio-rayuela-2

https://soundcloud.com/user565315642
E aqui veja um trecho do programa Sapos (quarta edição) apresentando o conto Forró no Céu em espanhol com a participação das crianças Juan, Catalina e Julieta:
O trabalho na Radio Nacional me trouxe muita satisfação e alegria, principalmente por unir as áreas de conhecimento a que tenho me dedicado desde 2006: Comunicação, Literatura, Contação de História, Música e consequentemente Educação. Porém, senti necessidade do contato efetivo com o público infantil das escolas da cidade e a curiosidade de conhecê-las. Por isso, através de algumas parcerias pude atuar em Escolas Públicas de Bahia Blanca apresentando meu trabalho de Contação de Histórias. O primeiro deles foi na Escola Municipal de Especiais Stela Maris, através da arte-educadora Silvina Durán(estudante da Escola de Narração de Maryta), onde fui muito bem recebida pelos alunos, professores e colaboradores do espaço. Além de narrar a história da Niña Bonita mais uma vez, apresentei canções populares infantis brasileiras.
O segundo trabalho foi em parceria com o grupo Hechiceras de Palabras, o qual minha professora Marta Negrín faz parte e trabalha apresentando contos em diversas instituições de ensino da cidade. Nesta ocasião apresentei-me na Escola Municipal nº 9 junto com outras 3 narradoras, ou contadoras de história, do grupo em um projeto chamado Cuentos de Brujas, que como o próprio nome já diz, apresenta especialmente contos de bruxas, retirados da literatura infantil argentina. Para "enquadrar-me" na proposta, desta vez apresentei pela primeira vez em espanhol o conto A Tartaruga e a fruta amarela de Ricardo Azevedo, em que há uma bruxa que tenta confundir os animais que vão até o céu perguntar o nome da fruta a Deus. A versão La Tortuga y la fruta amarilla foi feita com o apoio e a revisão de Marta Negrín e teve muito sucesso junto às crianças da escola que terminaram a história cantando comigo: carambola, carambola, no me tengo que olvidar/ carambola/carambola así podremos merendar!
O último trabalho realizado em escola para crianças em Bahia Blanca foi em uma instituição particular chamada Escuela de la Ciudad, também em parceria com as Hechiceras de Palabras. Junto à narradora Maria Izabel Bendaña apresentei a Niña Bonita, não antes de responder uma série de curiosidades das crianças sobre o Brasil: que animais temos aqui, como são as praias, que língua falamos, do que as crianças brincam aqui, entre outras perguntas que me diverti muito respondendo.
Outra experiencia significativa aconteceu no evento Celebraciones, de homenagem a Eduardo Galeano, uma parceria da Universidad Nacional del Sur com as Hechiceras de Palabras. Foram convidados alunos do ensino médio público e particular de Bahia Blanca para participarem de atividades de escuta de narrações de textos do Galeano pelas Hechiceras e produção textual com orientação dos alunos de Didática da professora Marta Negrín. Pude participar fazendo um fundo musical com o violão para textos selecionados do Livro dos Abraços do Galeano narrados pelas Hechiceras e ministrando uma oficina literária baseada em textos do mesmo livro junto aos jovens participantes do evento com ênfase na prática oral interpretativa dos mesmos.
O trabalho com os jovens alunos não parou por aí, a convite da bióloga,
professora e amiga Marisa Ruggiero participei da Jornada Nacional
Lectura Escuela Comunidad na Escola de Educação Secundária nº 24,
fazendo uma performance poética e musical com textos de Cecília Meireles e
Paulo Leminski e canções populares brasileiras. O evento acontece anualmente nas
escolas públicas de ensino médio de Bahia Blanca e tem a intenção de promover
ações de incentivo à leitura junto aos pais e alunos de cada instituição. Nesta
ocasião, os alunos apresentaram um programa de rádio ao vivo com músicas de
protesto e leram trechos de textos literários trabalhados naquele final de
semestre. Por mais que eu quisesse apresentar meu trabalho em espanhol, fui
solicitada para falar e cantar em português pois, segundo os alunos e
professores, soava muito doce e eles gostavam do sotaque. Mais uma vez
pude experienciar a troca: uma conversa cheia de descobertas em português e
espanhol apontando para horizontes culturais além do futebol e do samba!
Para encerrar com chave de ouro essa experiencia e levar boas
recordações deste pedaço da Argentina tão especial compartilhei com o grupo
Hechiceras de Palabras uma oficina voltada para a canção dentro da contação de
histórias, um formato novo que viemos a desenvolver mais tarde dentro da
programação do VIII Festival de Contadores de Histórias de Porto Alegre em
outubro de 2015 com Cleo Cavalcantty. Participaram da oficina 7 narradoras do
grupo, além de exercícios de criação de pequenas cantigas para contos clássicos
da literatura infantil, narrativas dialogadas para cancões populares infantis
argentinas e troca de histórias entre todas, fui presenteada com dois livros da
escritora argentina Maria Elena Walsh e uma paródia da canção brasileira
Borboleta Pequenina de Adoniran Barbosa feita por elas:
Mariposa
colorida /Borboleta
colorida
vuela muy cerca
de mí /voa muito perto de mim
regalame tus
colores /presenteia-me tuas cores
que los quiero
en mi jardín /que as quero em meu jardim
Y se un día te
alejaras / E se um te distanciares
en busca de
otro confín / em busca de outro confim
recordá las
Hechiceras / lembre das Hechiceras
que volaron
junto a ti / que voaram junto a ti
![]() |
Grupo de narradoras orais Hechiceras de Palabras |
COLORIN COLOROU ESTE CONTO APENAS COMEÇOU!!!